嘉定都市网

查看:1768 回复:1 发表于 2007-11-20 12:39

该用户从未签到

qrcode
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2007-11-19 20:07:48 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

求助该诗英文原版 [复制链接]

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
当汝老去,青丝染霜;独伴炉火,倦意浅漾;请取此卷,曼声吟唱。 回思当年,汝之飞扬;眼波深邃,顾盼流光;如花引蝶,众生倾狂。彼爱汝貌,非汝心肠;唯吾一人,爱汝心香;知汝心灵,圣洁芬芳。当汝老去,黯然神伤;唯吾一人,情意绵长。跪伴炉火,私语细量。爱已飞翔,越过高岗;爱已飞翔,遁入星光。



当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 转播转播 分享淘帖 支持支持 反对反对
回复

使用道具 打印 举报

该用户从未签到

沙发
发表于 2007-11-20 12:39:18 | 只看该作者
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
  
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
  
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
回复 支持 反对

使用道具 打印 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

发表新贴 返回顶部