嘉定都市网
标题:
[原创]感《忆江南》
[打印本页]
作者:
我想我是海
时间:
2003-11-4 09:58
标题:
[原创]感《忆江南》
昨晚,一位名叫“爱水如蓝”的网友跳进了我QQ的名单里,好久没在网上聊天了,一时兴起,就跟“她”聊了起来。她很直接地把自己的名字翻译成了“love water as blue”,她说名字是取自“二月江花红胜火,春来江水绿如蓝”的古诗。我乍然一看,就觉得句中有错,可到底错在哪里,一时也说不上来,大概是古诗词方面荒废地太久了,除了能记得的时常提到的名句之外,其他的连字词都模糊了,更何况具体的内容与出处了。
哎,中国源远流长的古典文学传到我们这一代,肤浅地也只剩下了闲来无事时,故作风雅的摇头摆耳了。惭愧之余,我立刻找来了白居易的《忆江南词三首》:
江南好,风景旧曾谙。日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。能不忆江南?
江南忆,最忆是杭州。山寺月中寻桂子,郡亭枕上看潮头。何日更重游?
江南忆,其次忆吴宫。吴酒一杯春竹叶,吴娃双舞醉芙蓉。早晚复相逢。
此诗寄托了身在洛阳的白老对江南春色的无限赞叹与怀念,又造成一种悠远而又深长的韵味,把读者带入余情摇漾的境界中。
“日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。”这花与水,红绿相映,给人光彩夺目的强烈印象,尽显江南美景,又岂是一句“ love water as blue”所能代替的?
作者:
showmers
时间:
2003-11-4 10:26
此乃佳笔,苏杭文章最是挠着人心,满觉栊里听桂雨,繁华钱塘八月潮,民间又闻竹叶青,美女软语似曾识。好。
作者:
不戒和尚
时间:
2003-11-4 12:18
一个"二月",一个"日出"意境完全不同了
"推" 和敲呀,呵呵
而文字的翻译,本身就是再创作,但如何努力,原汁原味是留不住的.唐诗译成英文,会成散文.绝句的宏大,和韵律不可能再现的.而莎翁的TO BE OR NOT TO BE.又岂是一句"生存还是毁灭"所能穷尽的?
语言的翻译,上升到文选的层次,可比性几乎没有.高手能做的只是用米饭代土豆
作者:
猪猪爱花香
时间:
2003-11-5 22:34
能翻译的只是字,意境永远只能是让中国人体会了
诗就是这点好,不管心理明白不明白看了只要点点头作领悟状即可。
欢迎光临 嘉定都市网 (http://www.jiading.com.cn/)
Powered by Discuz! X3.1