嘉定都市网

标题: 嘉定闲话求翻译 [打印本页]

作者: nhong888888    时间: 2014-7-2 15:16
标题: 嘉定闲话求翻译
1.伊住勒鞋里浪
2迭个比勿上伊个好
3今朝比昨日好脱杭晴
4伊樱吃好
5侬若前勿讲,唔要讲则
6侬若前勿讲,唔要讲则
7伊急得来投五投六
8格末侬要唔哪能呐
9侬也总算称心格则
10侬咾答应伊,唔是勿会答应格

作者: siyanzhaohua    时间: 2014-7-2 15:22
本帖最后由 siyanzhaohua 于 2014-7-2 15:25 编辑

1.他住在哪里的?
2.这个比不上那个好
3.今天比昨天好很多了
4.喂他吃好
5.你如果不说,那我就要说了
7.他急的来六神无主,不知道做什么好了
8.那你要我怎么样啊?9.你总算称心如意了吧?
10.前面句没法理解,后面的是---我是不会答应的

答好了,奖品拿来



作者: 云继续飞    时间: 2014-7-2 15:25
10句前
你么去答应他
作者: 晓奕妈    时间: 2014-7-2 15:28
牛人!第5句的前半句,难理解,在“若前”?
作者: nhong888888    时间: 2014-7-2 15:37
siyanzhaohua 发表于 2014-7-2 15:22
1.他住在哪里的?
2.这个比不上那个好
3.今天比昨天好很多了

来句难点额:啦么绳头册老躲在幺儿角落头。
作者: 晓奕妈    时间: 2014-7-2 15:43
突然间,躲在角落里?  躲应该说是“亚”吧?
作者: nhong888888    时间: 2014-7-2 15:50
晓奕妈 发表于 2014-7-2 15:43
突然间,躲在角落里?  躲应该说是“亚”吧?

跌句意译:蓦然回首那人却在灯火阑珊处。有意思伐?
作者: siyanzhaohua    时间: 2014-7-2 15:54
nhong888888 发表于 2014-7-2 15:50
跌句意译:蓦然回首那人却在灯火阑珊处。有意思伐?

这个答案正确吗?
要么题目不是这样的,总赶脚搭配不起来呀
作者: nhong888888    时间: 2014-7-2 16:00
siyanzhaohua 发表于 2014-7-2 15:54
这个答案正确吗?
要么题目不是这样的,总赶脚搭配不起来呀

蓦然回首--啦么绳头   灯火阑珊---册老存在的地方:幺儿角落头。意译嘛
作者: siyanzhaohua    时间: 2014-7-2 16:02
这么意译的话,那我索性译成这样的吧

hundreds and thousands of times, for her I searched in chaos, suddenly, I turned by chance, to where the lights were waning, and there she stood!
作者: nhong888888    时间: 2014-7-2 16:06
siyanzhaohua 发表于 2014-7-2 16:02
这么意译的话,那我索性译成这样的吧

hundreds and thousands of times, for her I searched in chaos,  ...

4.他有没有吃好
作者: sherwin    时间: 2014-7-2 16:08
嘉定南北话差别很多!不能全懂!
作者: yong021    时间: 2014-7-2 16:12
siyanzhaohua 发表于 2014-7-2 15:22
1.他住在哪里的?
2.这个比不上那个好
3.今天比昨天好很多了

最后一句:你答应他,我不会答应他的。
作者: chinaspirite    时间: 2014-7-2 17:18
siyanzhaohua 发表于 2014-7-2 15:22
1.他住在哪里的?
2.这个比不上那个好
3.今天比昨天好很多了

嘉定话专家
作者: 活力77    时间: 2014-7-2 18:52
楼主发音不标准
作者: siyanzhaohua    时间: 2014-7-2 19:49
活力77 发表于 2014-7-2 18:52
楼主发音不标准

同意:)……
作者: 朴志诚    时间: 2014-7-2 20:01
擦,不要拿乡下话当嘉定话!
作者: suoli225    时间: 2014-7-2 20:12
nhong888888 发表于 2014-7-2 15:37
来句难点额:啦么绳头册老躲在幺儿角落头。

突然间赤佬躲在角落里
作者: suoli225    时间: 2014-7-2 20:12
nhong888888 发表于 2014-7-2 15:50
跌句意译:蓦然回首那人却在灯火阑珊处。有意思伐?

侬属于北大的翻译水平
作者: nhong888888    时间: 2014-7-2 20:14
朴志诚 发表于 2014-7-2 20:01
擦,不要拿乡下话当嘉定话!

个么弄龙两句嘉定话来刚刚
作者: suoli225    时间: 2014-7-2 20:15
朴志诚 发表于 2014-7-2 20:01
擦,不要拿乡下话当嘉定话!


层主意思标准个嘉定闲话阿是稍微带点市区上只角腔调的就是正统嘉定闲话?
来句广告--------------------正宗凉茶----加多宝
作者: nhong888888    时间: 2014-7-2 20:20
suoli225 发表于 2014-7-2 20:12
侬属于北大的翻译水平

阿武乱搓人有意思伐跌句闲话有出点的好伐懂么勿动的老嘎噶西远唉
作者: nhong888888    时间: 2014-7-2 20:35
活力77 发表于 2014-7-2 18:52
楼主发音不标准

村长勒酒宴上答应为吾伲筑条路,今朝问伊撒辰光动工,伊讲屁扫劲,老酒后说话不作数。
作者: nhong888888    时间: 2014-7-2 20:37
活力77 发表于 2014-7-2 18:52
楼主发音不标准

大约摸酌”啥意思?“促里促掐”又是啥意思?“七个人困勒两横头?
作者: suoli225    时间: 2014-7-2 20:57
nhong888888 发表于 2014-7-2 20:20
阿武乱搓人有意思伐跌句闲话有出点的好伐懂么勿动的老嘎噶西远唉

侬阿浪看出来搓侬?伐要老思维老习惯。套用台词:你们这种境界什么时候能提高啊,生意场上的事,怎么老用间谍的思维来看呢?
倒是看侬讲西远唉西近唉火药米道发透板。
作者: suoli225    时间: 2014-7-2 21:07
nhong888888 发表于 2014-7-2 20:37
大约摸酌”啥意思?“促里促掐”又是啥意思?“七个人困勒两横头?

大约摸酌”啥意思?
---大约、大概
“促里促掐”又是啥意思?
促狭(穿小鞋)
“七个人困勒两横头?
7个人睡在床2头(人多,睡床一头挤不下,所以睡床2头合理利用空间)




欢迎光临 嘉定都市网 (http://www.jiading.com.cn/) Powered by Discuz! X3.1